18:33 

jack-stone
Сон разума раздражает чудовищ
24.05.2017 в 23:54
Пишет Resignations Ridder:

этот блог превращается в какой-то переводческий кошмар
То, что я сделал, считается большим грехом. Я решил посмотреть "Американских богов", которые сейчас выходят в ореоле ненормального хайпа. А чтобы за себя было не так обидно, то сел их смотреть на французском. Совместил, называется, неприятное с бесполезным.
И знаете что, Один во французской версии никакой не Среда. Он там Путешественник. Я сначала подумал, что что-то не так понял или не расслышал, а потом нашелся какой-то чувак, который тоже смотрел французскую версию, и неканонность происходящего так его возмутила, что он пришел вопрошать на личный сайт Геймана, что творится в мире кривых адаптаций.

infinis-premices asked: I was wondering if you knew why the character of Wednesday was called Voyageur in the French translation, instead of Mercredi? When I found out the original character wasn't called Traveler, but Wednesday, I wondered why they would change it in the translation, and if it was the case in other translations in different languages, but I didn't find info on it?

neil gaiman: They changed it, they told me, because Mercredi is Mercury’s Day, not Odin/Wotan’s, and in the French version of the opera Seigfried Odin calls himself “Voyageur”. I don’t actually know what all of the other translations have done. (Many of them call him “Wednesday”, and then footnote it.)

Французы, почему?! Почему у вас есть французская версия "Зигфрида"?! Почему там Один - Путешественник? Почему вы не могли поступить так, как все остальные страны - напечатать сноску?!

UPD: всё в порядке, я разобрался. Французы просто все поехавшие.

...a French opera that uses the same source materials that inspired Richard Wagner’s Siegfried and Götterdämmerung, there are interesting parallels and divergences that go beyond comparison of their operatic treatment of the text; for there is a nationalist thread running through the material that would indicate a divergence of approach no matter who the composer was.
Unfortunately, while Reyer’s opera was fiercely popular in its day, it is now scarcely known. While Wagner’s Ring is performed worldwide every year, Sigurd has seldom been seen since the 1930’s, and then exclusively in French productions; and as we shall see, there is a good reason for that: the two operas are bound by a common theme that is treated separately but faithfully to each composer’s country and traditions. (...)

Certainly for the French, the Merovingian dynasty was a crystallization of Gallic power, and for the Germans, the Saxons and magical tales of the Rhine River was deeply embedded in their culture as a treasured, if dim, past. In England, Anglo-Saxon literature was prevalent until the Norman Conquest in 1066, and even then it took hundreds of years for the French influence to balance out that of the Saxons. (...)

Other than dyed-in-the-wool Wagnerites, most French critics agreed that this was the better way to construct the story, deriving certain grounding from the historicity of the Merovingians and Burgundians. Henri Fouquier, a noted anti-Wagnerite, wrote that "Odin of course will make us laugh… and in Valhalla, which is his Olympus, when there will be a feast of nectar and ambrosia, we will be overcome with the prosaic odor of beer and smoked sausage." (...)

Du Locle’s verses are written in a consistent, elegant scheme, quite often rhymed abba|cc, time-honored from the days of François Villon:
"Pour conquérir la blanche Valkyrie,
Pour briser ses liens, ô roi, si tu le veux,
Dans les mêmes périls nous combattrons tous deux,
Mais au retour dans ta patrie,
Du sang que près de toi, frère, je verserai,
Tu donneras le prix que je réclamerai. "

(c) www.jmucci.com/critic/sigurdfried.html

На этом абзаце я заорал в голос и решил, что я вам даже навскидку переведу примерно в том же стиле, в каком написана эта суровая опера о северных божествах. На такой алмаз неограненный ни времени, ни сил не жалко.

Дабы покорить белую Валькирию,
Чтобы разорвать её путы, если ты хочешь этого, о, король!
Мы сражаемся с одними и теми же бедами плечом к плечу,
Но, возвратившись на родину,
За кровь, которую я пролью пред тобою, брат,
Ты заплатишь цену, которую я назову.

Они переодели викингов в Мерровингов, оперу написали в манере Вийона (спасибо, что не Ронсар!) и сделали грубую варварскую сказку приемлемой для постановки на сцене в высококультурной стране. Т.е. вознесение на Олимп это вам не тут, а в Вальгаллу только лохи какие-то попадают.

Внезапно, ответ французского издательства подтвердила википедия:

Odin est une évolution de la divinité proto-germanique Wōđinaz ou Wōđanaz, dont le nom a été transformé en « Óðinn » en vieux norrois, puis en « Wōden » en anglo-saxon.
De même que les langues latines reprennent les noms des dieux romains pour les jours de la semaine, les langues germaniques utilisent les noms des dieux germaniques. Comme Odin était assimilé à Mercure (qui a donné son nom au mercredi) par les Romains, le nom du dieu se retrouve dans le nom de ce jour dans plusieurs langues germaniques : Wednesday en anglais, woensdag en néerlandais, onsdag en danois, norvégien et suédois (l'allemand et l'islandais employant en revanche des termes neutres, respectivement Mittwoch et miðvikudagur).


Так как основное имя не подходило, фишку решили не объяснять и выбрали другое имя. Только почему не из списка самых известных, которые, кстати говоря, представлены в этой же статье, понятнее не стало. Видимо, больше всего народу понравилось, когда Один переодевался бродягой, шобы всех наёбывать. Против менталитета не попрешь, не зря Меркурия любили больше Зевса.

Dans la Saga des Ynglingar des Sagas des Islandais, il est dit qu'Odin a deux frères, Vili et Vé, qui gouvernent le royaume en son absence. Une fois, Odin était parti pour une très longue distance et période, Vili et Vé ont décidé de se diviser sa propriété, mais ils prirent tous deux sa femme, Frigg. (...) Plus loin dans la même saga, il est écrit qu'Odin s'aventura à la Fontaine de Mímir près de Jötunheim, le monde des géants, en tant que Vegtam le Vagabond habillé avec un manteau bleu foncé et transportant un bâton de voyageur.

Внезапно много французских картин по мотивам, изображающих Одина в амплуа бродяги. Почему тогда не Vagabond?
Да Меркурий его знает.

URL записи

URL
   

Громыхало из Подмышки

главная