18:33 

jack-stone
Сон разума раздражает чудовищ
24.05.2017 в 23:54
Пишет Resignations Ridder:

этот блог превращается в какой-то переводческий кошмар
То, что я сделал, считается большим грехом. Я решил посмотреть "Американских богов", которые сейчас выходят в ореоле ненормального хайпа. А чтобы за себя было не так обидно, то сел их смотреть на французском. Совместил, называется, неприятное с бесполезным.
И знаете что, Один во французской версии никакой не Среда. Он там Путешественник. Я сначала подумал, что что-то не так понял или не расслышал, а потом нашелся какой-то чувак, который тоже смотрел французскую версию, и неканонность происходящего так его возмутила, что он пришел вопрошать на личный сайт Геймана, что творится в мире кривых адаптаций.

infinis-premices asked: I was wondering if you knew why the character of Wednesday was called Voyageur in the French translation, instead of Mercredi? When I found out the original character wasn't called Traveler, but Wednesday, I wondered why they would change it in the translation, and if it was the case in other translations in different languages, but I didn't find info on it?

neil gaiman: They changed it, they told me, because Mercredi is Mercury’s Day, not Odin/Wotan’s, and in the French version of the opera Seigfried Odin calls himself “Voyageur”. I don’t actually know what all of the other translations have done. (Many of them call him “Wednesday”, and then footnote it.)

Французы, почему?! Почему у вас есть французская версия "Зигфрида"?! Почему там Один - Путешественник? Почему вы не могли поступить так, как все остальные страны - напечатать сноску?!

UPD: всё в порядке, я разобрался. Французы просто все поехавшие.

Пруфы!

URL записи

URL
   

Громыхало из Подмышки

главная