19:55 

jack-stone
Сон разума раздражает чудовищ

Это страница из Гарри Поттера.
Список основных персонажей. Их английские имена оставили созвучными, но написали вот такие комментарии, чтобы читатели знали, что это имя, а не гадали к чему эти иероглифы. А то я так однажды пыталась читать какую-то мангу. Билась-билась над парой иероглифов, а через пару страниц поняла, что это имя.
Гарри Поттера и Волан-де-морта (первый и последний в списке) мой словарь знал.

Но вообще, я хочу рассказать об одной китайской особенности на примере Дурслей.
Вообще, люди, которые изучают китайский язык, знают, что у китайцев различаются старшие и младшие братья и сестры, бабушки и дедушки со стороны матери и отца. Это принципиально разные слова.
Но для меня было открытием, что даже дальние родственники обозначаются по-разному.
Тётя Петунья описана здесь как 姨妈 - тётка (по материнской линии).
Дядя Вернон - 姨夫 - дядя (муж тётки со стороны матери).
Т.е. это конкретные дядя и тётя. Обозначено их положение на генеалогическом древе.
Но меня порадовал Дадли - 表哥 старший двоюродный брат (по материнской линии). Мало того, что он кузен по матери, так он ещё и старший! Хотя тут меня ещё больше порадовал мой английский переводчик: the son of one's father's sister or of one's mother's brother or sister, who is older than oneself. Т.е., если бы он был сыном брата отца, то это было бы другое слово?!

Я спросила одну китаянку, она говорит, что да, они используют эти слова.

а вообще у них тут спойлеры: Гермиона Грейнджер лучшая подруга Гарри.

По первому впечатлению, перевели хорошо. По крайней мере в имя Волан-де-морта впихнули иероглиф 魔 - злой дух, чертовщина, волшебство. А в Хагрида - 鲁 грубый, неотесанный. А может все это мои домыслы.
В любом случае, больше всего я смеялась над Снейпом: 西弗 - зиверт - единица измерения радиации. У меня все фанфики перед глазами пронеслись

@темы: китайский язык, Восток - дело тонкое, Петруха

URL
Комментарии
2016-11-09 в 04:56 

pretty_thing
this house is haunted
Гифка из black books заставила заржать в голос.
Снейп с радиацией добил окончательно. :D
Трудности перевода как они есть. Не зря же китайцы так заморочены на истории своего народа и родне (заморочены же?), вот и разграничивают все очень подробно и четко.

2016-11-09 в 05:54 

jack-stone
Сон разума раздражает чудовищ
pretty_thing, я рада, что вас порадовала)
вообще да, они заморочены. Уважение к родителям и предкам зародилось давно, просто Конфуций это расширил. Но весь масштаб этой замороченности осознаешь, когда сталкиваешься с такими мелочами

URL
2016-11-09 в 06:54 

Копертина
jack-stone, а у нас разве не то же самое было? Все эти вуй, стрый и т.д. Просто мы это утратили, и мало кто из русских сейчас об этом знает.

2016-11-09 в 07:28 

jack-stone
Сон разума раздражает чудовищ
Копертина, я не знаю. Вы это о чем?

URL
2016-11-10 в 17:49 

Копертина
jack-stone, я про то, что в русском языке тоже у каждого родственника было отдельное наименование. Дядя по матери и дядя по отцу назывались по-разному, а не как сейчас "дядя" и всё. У китайцев терминология родства разветвленная. У нас тоже раньше так было, но современный рус. язык утратил эти слова.

2016-11-19 в 18:29 

jack-stone
Сон разума раздражает чудовищ
Копертина, ну в русском, мне кажется, до таких тонкостей не доходили, плюс, я же спросила, они до сих пор используют все эти слова

URL
   

Громыхало из Подмышки

главная