• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: китайский язык (список заголовков)
14:27 

Сон разума раздражает чудовищ
На работе принесли весть, что мол в игре "камень-ножницы-бумага" слова цу-е-фа имеют китайское происхождение.
Попросили разузнать.
ну я вначале залезла в интернет, и да, нашла такую информацию. Даже иероглифы нашла: 取悦發. И в качестве доказательства все используют интернет-переводчики. Да, я проверяла, что-то смутное выдают (к слову, прямо сейчас гугл-переводчик перевел мне это как "довольные волосы")
ну зря я что ли китайскими друзьями обзаводилась? я всем написала
ответ: брехня, эти иероглифы не имеют смысла.
вот и верь после этого он-лайн переводчикам)

@темы: китайский язык, байки из склепа

05:36 

Сон разума раздражает чудовищ
Решила позаниматься китайским
дело было вечером, делать было нечего, так что подтянулись и другие китайцы
как итог:
1. Поржали над моим произношением (я понимаю, что они все добрые, и не со зла, но иногда меня охватывает такое отчаяние, что хочется разреветься)
2. поржали над именем 马大为 (Ma Da Wei)из книги
3. Вопрос на обсуждение они обсудили между собой. Когда я сказала, что, вообще-то, это задание для меня, они посмеялись и сказали, что давай следующее
4. в моем сочинение была фраза "он сказал: то-то" 他说了
мой китаец:
-не надо 了
-почему? это же прошедшее время
-ну 他说了 - это He have said, а 他说 - просто said
ругались мы с ним долго
- ну ок, а если я хочу сказать "я видела красивый пейзаж", 我看了美丽风景?
-看到了
-пусть 看到, но все равно с 了
мой китаец задумался надолго, но в итоге оставил моё 他说了. Хотя мне не ясно, я права или он написал чтобы я просто отвязалась? ибо глядеть в конце он стал на меня волком

@темы: китайский язык, байки из склепа

06:07 

Сон разума раздражает чудовищ
Слушаю диалог
男人:你有爱人和孩子没有?
女人: 对不起,我现在还在山大学呢, 明年再毕业
男人:哦,我明白了。 毕业以后你还要考研究生吧?
女人: 对,还要考研究生。
Мужчина: у тебя есть любимый и дети?
Женщина: извините, я все еще учусь. в следующем году выпуск
Мужчина: а, понимаю. после выпуска хочешь быть аспиранткой?
Женщина: да, хочу быть аспиранткой


К чему я все это пишу.
Первые две фразы вызвали у меня ступор. Он спросил про семью, а она отвечает про выпуск.
Короче, в Китае не женятся во время учебы. Китайцы были очень удивлены, когда я сказала, что пара моих однокурсников поженились, что у нас так и комнату в общежитии получить можно. А в Китае, чуть ли не выселить могут.

@темы: китайский язык, Восток - дело тонкое, Петруха

06:02 

Сон разума раздражает чудовищ
Решила наконец заняться китайским. В смысле открыть, наконец, свои учебники, и делать уроки. И пристала к моему китайцу с проверкой и пояснениями. В конец его задолбала, а он сломал мне мозг.
Зато он правильно заметил, раз у меня есть блог, то и пиши там на китайском. Я на него вытаращилась: что я могу написать-то? А потом думаю, что попробую, ну и хотя бы буду писать какие-то вещи, чтобы запомнить, ибо с последнего поста я многое тут же и запомнила)))

Ок, что мне, наконец, разжевали
我吃了 я ела, в значении я уже сыта
我吃过 я ела, в значении я попробовала

我没买票 я не купила билеты, но я и не пыталась
我没买到票 я не купила билеты, но я пыталась, но они, скажем, были проданы
Вообще, я это 买到 вообще не въехала как использовать (мне ж надо знать грамматику, китайцы сказали, что не понимают меня не из-за произношения, а из-за моей неправильной грамматики)
ну вот он дает пример:
老师:你什么时候回家?
我:那得看我能不能买到票
учитель: когда ты возвращаешься домой?
я: это зависит от того, смогу ли я купить билеты

Почему-то в этом случае я не могу сказать просто 买, обязательно 买到. Я эти билеты, может, еще и не смотрела.
Мой китаец объяснял мне это так: если переводить на английский, то с 买 это будет It depends on whether i will buy the ticket, и типа так не говорят
а с 买到 It depends on wheather I can get the ticket
Ни фига не поняла, так что просто запомню.
с другой стороны, мне это 到 объяснили в Полиглоте (многие ругают эту передачу, произношение там, мягко говоря, никакое, а вот грамматику объяснили очень даже доступно)
看 - смотреть, 看到 - видеть
听 - слушать, 听到 - слышать
找 - искать, 找到 - найти
тогда выходит, 买 - покупать, 买到 - купить?

的,地, 得
затрахали меня эти предлоги
Казалось бы, 的 - предлог принадлежности (我的妈妈,朋友的书;), что тут может быть сложного?
我喜欢喝可乐什么的 I like drinking something like cola
他爸爸是唱京剧的(人)его отец- человек, который поет Пекинскую оперу. 人 опущено
奶奶热情地欢迎我的外国朋友的到来 бабушка радушно встретила моего приехавшего иностранного друга
到来 это arrival, это существительное, которое я могу перевести на русский только как причастие, ёпт
опять это 到.

我说得很慢 я говорю медленно (потому что не могу быстро, у меня проблемы с речью, ну или просто привычка)
我很慢地说 я говорю медленно (с какой-то целью, типа лекция)
вот эта моя неправильная грамматика, ибо я говорила 我说很慢
при этом, 得 может произносится как dé (предлог) и děi (надо, нуждаться)
и да, 我爬山爬得很慢 (дублируем 爬)

Вообще, в учебнике изложены правила и примеры, но без перевода. Как итог, на любое правило у меня реакция: и чо?

@темы: китайский язык

06:22 

Сон разума раздражает чудовищ
Есть в китайском языке пара простых вещей, на которых почему-то меня вечно переклинивает.
Самое простое: 想. Когда ж я наконец запомню, что это не только "хотеть", но и "думать"?!

"это загадочное китайское 玩儿". Буквально "играть". В реальности обозначает любое праздное времяпрепровождение. Возвращаюсь из своих путешествий, а они мне 你的玩儿好吗?
А еще китайцы всегда спрашивают как там еда? Это либо первый вопрос, либо второй.

好的 (ок)
Универсальный ответ, бл*, на все вопросы.
Хочу сказать "сделаем как ты скажешь". В английском же есть as you say. А мой китаец мне говорит, что мол буквально перевести это можно, но они так не говорят, а говорят 好的.
Спрашиваю парня, правда ли он отвезет нас обратно в лабораторию? Что он мне отвечает? 好的. Блин, чувак, это не была просьба!

Китайцы не понимают меня, когда я говорю, что я из России 俄罗斯. На сотый раз до меня, наконец, доперло, что я произношу это неправильно (у меня там проблема с тонами. первый звук "э" надо произносить как бы удивленно. что-то вроде: "Э?! ты совсем оборзел?"). Прошу моего китайца потренировать меня. Как итог, по слогам произношу нормально, вместе -никак.
-ты произносишь вот так, а надо вот так. Слышишь разницу?
-нет
-ок, просто говори, что ты из Москвы.

@темы: китайский язык

08:26 

Сон разума раздражает чудовищ
у китайцев много выражений, связанных с собакой
про одинокую собаку 单身狗 вы помните?
вообще у них назвать кого-то собакой -это оскорбить
а тут еще всплыло, что в интернет играх используют 狗住. Буквально - вести себя как собака. Объясняю: вот вы играете с группой людей, и деретесь с кем-то, и у одного из ваших товарищей почти закончилось здоровье, и вот чтобы он не умер, вы начинаете сражаться с его противником, а товарищ убегает в кусты лечиться. И вот вы тогда 狗住
ну и тогда мне для полноты рассказали про пару идиом
人模狗样 rén mó gǒu yàng - с виду человек, а ведет себя, как собака. не могу подобрать русский аналог. не все то золото, что блестит?
狼心狗肺 lángxīngǒufèi - волчье сердце и собачьи лёгкие. Неблагодарный. Так можно сказать про детей, которые не заботятся о своих пожилых родителях

@темы: китайский язык

08:08 

Сон разума раздражает чудовищ
Учит, значит, один китаец меня как произносить "круговая поляризация" по-китайски
а у меня все никак
и тут он такой заявляет:
-ну у меня путунхуа не очень хороший
-в смысле?O_o
-ну ты же знаешь, что у нас в Китае много диалектов?
-знаю. Но вроде вся молодежь Китая учит путунхуа
-да, но все равно есть разница

языковая среда, говорили они, потренируешь язык, говорили они

@темы: китайский язык, байки из склепа

08:04 

Сон разума раздражает чудовищ
я тут совершенно внезапно подсела на Rammstein
наткнулась на запись концерта в Париже и слушаю не переставая уже суток трое
мой китаец сидит рядом и видит все это
"о боже, мои глаза"
-многим европейцам нравится такая музыка?
-не знаю насчет многих, но они немцы, а концерт в Париже, и видишь сколько людей

китайцы вообще слушают поп-музыку. В связи с этим у меня проблема: хочется же найти китайскую песню, чтобы и нравилась, и изучение китайского шло. а я поп-музыку не то чтобы не люблю, но она не западает совсем. Поэтому на китайскую музыку я забила еще осенью. Вот хоть ты тресни, даже ради языка не могу заставить себя слушать.

а на видео ниже две песни, которые тут в Китае из каждого утюга играют.
первую мы учили на уроках в России, и я не ожидала, что она, действительно, настолько известна и популярна.



а эта песня про город 成都. мои китайцы ее хором в караоке пели
мой китаец подбивает меня поехать туда


еще пара китайских песен, которые я могу слушать
читать дальше

@темы: китайский язык, байки из склепа, Восток - дело тонкое, Петруха

09:19 

Сон разума раздражает чудовищ
Я уже писала, что тут, если чихаешь, то никто на это не обращает внимание и ничего не говорит
а я как-то сказала моей китаянке 一百岁,ну как меня учили
а она так удивилась, и мне пришлось ей объяснять!

В интернете постоянно встречаю, что мол, если хочешь спросить как дела, то нужно спрашивать не 你好吗/ 你怎么样?, а 你吃过吗? (типа поел ли ты?)
меня это в конец достало и я спросила китайцев.
так спрашивать было принято раньше, а сейчас очень редко, где встретишь. Только, если поколение бабушек/дедушек

У меня страшная проблема с тонами. Китайцы почти никогда не понимают меня с первого раза. И плюс еще начинают повторять за мной мою фразу. Типа хотят убедиться, что я именно это сказала.
Зато на днях стала ругаться по-китайски. Вот на это они смеются и не повторяют. Т.е ругательства я правильно произношу?
только сказали, что 我操 слишком грубо для девушки
Святая наивность! они явно не в курсе, как я при них на русском ругаюсь

@темы: байки из склепа, китайский язык

07:21 

Сон разума раздражает чудовищ
а еще мне рассказали про автомобильные номера
там иероглиф- провинция, буква- город, а потом рандомные цифры
интересно с провинцией
у меня провинция Shandong 山东, а иероглиф на номерах 鲁 lu
спрашиваю: и где связь?
оказалось, что Лу - это княжество древнего Китая, которое как раз находилось на территории современной провинции.
люблю, когда в таких мелочах вылезает история

@темы: китайский язык, байки из склепа, Восток - дело тонкое, Петруха

05:40 

Сон разума раздражает чудовищ
в китайском сленге 666 означает гениально
они так и говорят, и пишут
а я все никак понять не могла, что за вечное 666 в групповой переписке

@темы: китайский язык

13:47 

Сон разума раздражает чудовищ
к слову об иностранных названиях
Москва по-китайски 莫斯科 mosike
ежу понятно
а вот Новосибирск 新西伯利亚 xin xiboliya
新 xin - это новый
Новая Сибирь

@темы: Восток - дело тонкое, Петруха, китайский язык

20:29 

Сон разума раздражает чудовищ
А ещё у китайцев в Новый год было почти везде развешены плакаты с иероглифом 福 счастье, благополучие

фокус в том, что я часто вижу плакат перевернутым


оказывается, есть два иероглифа, которые читаются одинаково, но означают разные вещи
到 dào - приходить, доходить, достигать
倒 dào - переворачиваться

т.е. 福 - благополучие, а перевернутое 福 - пусть приходит счастье
вот такая игра слов иероглифов

@темы: Восток - дело тонкое, Петруха, китайский язык

19:38 

Сон разума раздражает чудовищ
Вообще, Нанкин мне страшно понравился.
Он какой-то более яркий, живой. Пекин какой-то официальный. А в Нанкине и люди ярче одеваются, и нет этих вездесущих гаджетов. А еще много собак. Нигде в Китае так много собак не видела, как там. И дорогие породы (ну насколько я могу судить).
А еще там диалект.
вот это был сюрприз для меня. Ну все равно как-то получалось объясняться.
А в одном ресторанчике даже поняла женщину, которая стала мне рассказывать, как к ней заходил однажды американец, а он не знал китайского, а она- английского, и с ним объяснялся её четырехлетний ребенок. Я, правда, вначале услышала, что четверо детей, но потом решила, что все-таки ошиблась.

@темы: Восток - дело тонкое, Петруха, байки из склепа, китайский язык, один я позабыт, позаброшен

09:41 

Сон разума раздражает чудовищ
Кстати, все забываю загуглить.
в английском Sunday есть "солнце". В китайском 星期日 тоже.

Как так вышло?

upd меня так зацепило, что я полезла в интернет.
Все пошло от древних римлян. Они же выбрали семидневную неделю. Разве семь не самое сильное магическое число? Каждому дню по планете, а двум другим - солнце и луна. Это все пошло по другим языкам. Те же скандинавы просто дали соответствующие названия своих богов. Пошло в Азию, и около 4 века оказалось в Китае.
это если в двух словах
запись создана: 30.11.2016 в 19:22

@темы: Восток - дело тонкое, Петруха, китайский язык

19:16 

Сон разума раздражает чудовищ
Очень распространенной оказалось путаница с Tuesday и Thursday. В таких случаях мы переходим на китайский. Уж очень он простой тут: 星期一 первый день недели, 星期二 второй день недели...с месяцами такой же фокус.
а ещё у меня вечная проблема со всякими fifteen - fifty. В таких случаях я тоже перехожу на китайский: 十五 и 五十. Сразу все всем понятно.

@темы: байки из склепа, китайский язык

19:55 

Сон разума раздражает чудовищ

Это страница из Гарри Поттера.
Список основных персонажей. Их английские имена оставили созвучными, но написали вот такие комментарии, чтобы читатели знали, что это имя, а не гадали к чему эти иероглифы. А то я так однажды пыталась читать какую-то мангу. Билась-билась над парой иероглифов, а через пару страниц поняла, что это имя.
Гарри Поттера и Волан-де-морта (первый и последний в списке) мой словарь знал.

Но вообще, я хочу рассказать об одной китайской особенности на примере Дурслей.
Вообще, люди, которые изучают китайский язык, знают, что у китайцев различаются старшие и младшие братья и сестры, бабушки и дедушки со стороны матери и отца. Это принципиально разные слова.
Но для меня было открытием, что даже дальние родственники обозначаются по-разному.
Тётя Петунья описана здесь как 姨妈 - тётка (по материнской линии).
Дядя Вернон - 姨夫 - дядя (муж тётки со стороны матери).
Т.е. это конкретные дядя и тётя. Обозначено их положение на генеалогическом древе.
Но меня порадовал Дадли - 表哥 старший двоюродный брат (по материнской линии). Мало того, что он кузен по матери, так он ещё и старший! Хотя тут меня ещё больше порадовал мой английский переводчик: the son of one's father's sister or of one's mother's brother or sister, who is older than oneself. Т.е., если бы он был сыном брата отца, то это было бы другое слово?!

Я спросила одну китаянку, она говорит, что да, они используют эти слова.

а вообще у них тут спойлеры: Гермиона Грейнджер лучшая подруга Гарри.

По первому впечатлению, перевели хорошо. По крайней мере в имя Волан-де-морта впихнули иероглиф 魔 - злой дух, чертовщина, волшебство. А в Хагрида - 鲁 грубый, неотесанный. А может все это мои домыслы.
В любом случае, больше всего я смеялась над Снейпом: 西弗 - зиверт - единица измерения радиации. У меня все фанфики перед глазами пронеслись

@темы: китайский язык, Восток - дело тонкое, Петруха

10:00 

Сон разума раздражает чудовищ
Сочиняла про российский новый год на китайском. И параллельно переписывалась с подругой.
Использовала выражения, которые учила, типа убираем квартиры, стираем одежду, выплачиваем долги. Подруге не понравилось про долги, и я вычеркнула. А в конце вдруг вспоминаю, что ничего не написала про Деда Мороза.
-ты написала про долги, но забыла про Деда Мороза? вот она взрослая жизнь

@темы: китайский язык, моя подруженька

22:57 

lock Доступ к записи ограничен

Сон разума раздражает чудовищ
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
21:43 

Сон разума раздражает чудовищ
我姐姐今年25岁,还没男朋友呢。
моей сестре 25 лет, но все еще нет парня.
даже учебник китайского волнует личная жизнь

@темы: китайский язык

Громыхало из Подмышки

главная